To an Athlete Dying Young
BY A. E. HOUSMAN
The time you won your town the race
We chaired you through the market-place;
Man and boy stood cheering by,
And home we brought you shoulder-high.
Today, the road all runners come,
Shoulder-high we bring you home,
And set you at your threshold down,
Townsman of a stiller town.
Smart lad, to slip betimes away
From fields where glory does not stay,
And early though the laurel grows
It withers quicker than the rose.
Eyes the shady night has shut
Cannot see the record cut,
And silence sounds no worse than cheers
After earth has stopped the ears.
Now you will not swell the rout
Of lads that wore their honours out,
Runners whom renown outran
And the name died before the man.
So set, before its echoes fade,
The fleet foot on the sill of shade,
And hold to the low lintel up
The still-defended challenge-cup.
And round that early-laurelled head
Will flock to gaze the strengthless dead,
And find unwithered on its curls
The garland briefer than a girl’s.
Source: The Norton Anthology of Poetry Third Edition (1983)
Gdy umiera młody atleta
Gdy wygrałeś wyścig dla swego miasta
nieśliśmy cię przez rynek;
mężczyźni i chopcy wzdłuż stali skandując,
do domu zanieśliśmy cię na ramionach.
Dziś, drogą, którą biegną wszyscy biegacze,
na ramionach niesiemy cię,
i kładziemy cię przed progiem,
mieszczanie cichszego miasta.
Zręczny młodzianie, coś wymknął się zawczasu
z pól, gdzie chwała nie pozostaje
i choć wcześnie zakwita laur
szybciej niż róża przekwita.
Oczy, które ciemna noc zamknęła,
nie mogą ujrzeć pobitego rekordu,
a cisza brzmi nie gorzej od skandowania,
gdy ziemia uszy zasłania.
Już nie wzbogacisz towarzystwa
młodzieńców, którzy nosili się z honorami,
biegaczy, których sława przeżyła
a imię nie przeżyło człowieka.
Tak stawiasz, nim jej pogłos zaniknie,
chyżą stopę na parapecie cieniu,
i trzymasz na wysokości niskiego nadproża
wciąż broniony mistrzostw puchar.
A wokół twej młodym laurem okrytej głowy
zgromadzą się by patrzeć na z sił opadłego zmarłego
i znajdą jeszcze zielony na jej lokach
wianek krótszy od panieńskiego.
Tłumaczenie na język polski: Victoria Tucholka