I decide to take the last step:
I decide to run away,
run away to the West,
there where the sun forever sets.
I wish the sun would never set,
the day never end,
this road never end.
I wish I was the road I drive.
I wish it was the day
my biggest nightmare would come true.
I wish the car would stop all by itself.
I wish I could not leave it.
I wish I could not move.
I wish I could stay here forever,
forever looking forth at this field of reeds.
I wish my soul was free.
I wish it was there.
I wish it was a field of reeds,
the field of reeds outside the window.
I wish I was a tree,
I wish I was a moss,
I wish I was a fungus,
I wish I was a lichen,
I wish I was a fern,
I wish I was a reed.
All of them bound to one place.
I wish I could not move,
I wish I could stay.
I wish the Earth was flat.
I wish the sun could never set
or otherwise
I would like to be the sun
that sets forever to the West
Niech słowa twoje znaczą nie przez to co znaczą
Ale przez to wbrew komu zostały użyte.
Ze słów dwuznacznych uczyń swoją broń,
Słowa jasne pogrążaj w ciemność encyklopedii.
Żadnych słów nie osądzaj, zanim urzędnicy
Nie sprawdzą w kartotece kto mówi te słowa.
GŁOS NAMIĘTNOŚCI LEPSZY JEST OD GŁOSU ROZUMU,
GDYŻ BEZNAMIĘTNI ZMIENIAĆ NIE POTRAFIĄ DZIEJÓW.
Nie kochaj żadnego kraju: kraje łatwo giną.
Nie kochaj żadnego miasta: łatwo rozpada się w gruz.
Nie przechowuj pamiątek, bo z twojej szuflady
Wzbije się dym trujący dla twego oddechu.
Nie miej czułości dla ludzi: ludzie łatwo giną
Albo są pokrzywdzeni i wzywają twojej pomocy.
Nie patrz w jeziora przeszłości: tafla ich rdzą powleczona
Inną ukaże twarz niż się spodziewałeś.
"Dziecię Europy" Czeslaw Miłosz
"Człowiek się nie zmienia.
Jeśli raz poszedł w las,
już zawsze będzie do niego wracać.
Takie jest prawo uroku.
Takie jest prawo ciążenia.
Takie jest prawo sumienia.
Winny zawsze wracać będzie na miejsce zbrodni,
bo jak jest zbrodnia, musi być i kara,
a kto mieczem wojuje, od miecza ginie,
i cały ród jego toczyć odtąd będzie ta sama pokusa i pokuta."
(VT)
Ktokolwiek widział, ktokolwiek wie. Rzeźba w drewnie nieznanego autora.
Ja sztukę wyciągnę spod ziemii. Nic nie umknie mojej uwadze
Now odkrycie wiosny, a myślałam, że nic mnie już nie zaskoczy...
A co właściwie znaczy łacińska nazwa hammamelis? "Razem z owocem", a to dlatego, że na gałązkach kwiaty pojawiają się zaraz obok zeszłorocznych owoców. Warto również zasięgnąć wiedzy na temat anglojęzycznych odpowiedników roślin. Zazwyczaj są bardzo ciekawe, choć zakorzenione oczywiście w kulturze anglosaskiej. Angielskim odpowiednikiem polskiej nazwy rośliny jest "witch hazel", choć nie należy dać się zwieść pozorom. Paradoksalnie współczesna nazwa została przejęta niejako bezkrytycznie od zapewne średniowiecznego odpowiednika, gdzie "witch" wcale nie odnosiło się do czarownicy, ale było odpowiednikiem dzisiejszego "giętki". Nie zmienia to jednak faktu, że niegdyś z gałązek oczaru wykonywano róźdżki podobnie z resztą jak z orzecha, więc może i w nazwie kryje się ziarno prawdy.
Chrząstkoskórnik purpurowy (Chondrostereum purpureum)
Czyszczenie budek lęgowych. Przytulne gniazdko wiewiórek z kominem
a siedzi w głowie i sercu.
Chciałoby się być w świecie, który nie istnieje,
ale jest w nas."
będziesz nas mógł oglądać z kosmosu!
Baron przeszedł bowiem w między czasie, pierwszą w życiu gonitwę dwa lata wcześniej miałam okazję również z nim przeżyć, na szarżową emeryturę i Pan doktor zabronił mu szaleństw. Nie zmienia to jednak faktu, że ja byłam jak najbardziej nastawiona na szaleństwa, więc z niejakim rozczarowaniem przyjęłam informację o tym, że Baron bierze udział tylko w regulaminowym terenie przed gonitwą. Trzeba było przełknąć dumę osobistą i cieszyć się, że w ogóle usiądzie się choć na chwilę w siodle. Baronowi udzielała się moja chemia organizmu. Chyba nie tylko jemu, bo kilku koniom puściły w terenie nerwy i dwóch czy nawet trzech jeźdźców zaliczyło glebę. Ze mną Baron również nieźle sobie poczyniał, ale oczywiście się nie dałam. Baron, ja też mam w nosie Panów Doktorów, ale co poradzić. Jak prikaz, to prikaz. Niestety na gonitwę mogliśmy sobie co najwyżej popatrzeć.
Hubertus 2019 w Stowarzyszenie Jeździeckie "Szarża" w Popówku
Wszystkie zdjęcia z Hubertusa zamieszczone w nieniejszym wpisie są autorstwa
Zuza Russyan Russyan Phototgraphy
Leżał kwiatek na drodze,
Nie jeden go nie widział, choć go miał przy nodze;
Nie jeden choć widział, minął,
I byłby zginął.
Przechodzi dziewczynka mała,
Podniosła go, rozchuchała,
A potem w szklaneczkę do wody włożyła,
I słaba roślinka na nowo odżyła.
Zajrzyjmy w serduszko téj drobnéj dziewczynki,
Ach co tam uciechy z odżycia roślinki!
I słusznie, bo litość najsłodszą jest cnotą;
A biédny kwiateczek był także siérotą.
Autor: Stanisława Jachowicz
"Powiastki" w: "Bajki i powiastki dla Dzieci z celniejszych bajko-pisarzy polskich wybrane." Leszno. Nakładem i ćcionkami Ernesta Günthera, 1850.
Jaskółko, cierniu chmury,
kotwico powietrza,
ulepszony Ikarze,
wniebowzięty fraku,
jaskółko, kaligrafio,
wskazówko bez minut,
wczesno-ptasi gotyku,
zezie na niebiosach,
jaskółko, ciszo ostra,
żałobo wesoła,
aureolo kochanków,
zmiłuj się nad nimi.
Skaldowie, "Serce Jaskółki" (fragment)