TŁUMACZENIA
Szanowni Państwo!
Jestem absolwentką wydziału Filologii Angielskiej z elementami skandynawistyki Szkoły Wyższej Psychologii Społecznej (SWPS) w Warszawie (obecnie Uniwersytet SWPS). Tytuł magistra uzyskałam w 2009 roku. Posiadam podwójne wykształcenie. W okresie od 2007 do 2014 studiowałam Montaż Filmowy w Państwowej Wyższej Szkole Filmowej, Telewizyjnej i Teatralnej (PWSFTviT) im. Leona Schillera w Łodzi. Wiedza na temat języka filmowego oraz doświadczenie związane ze sztuką operowania językiem filmowym w opowiadaniu filmowym uwrażliwiły mnie w szczególności na jakość przekładu audiowizualnego. Moim marzeniem jest tłumaczenie literatury i poezji. Chętnie podjęłabym się współpracy z młodymi twórcami. Sama w wolnym czasie piszę własne teksty, jak również wiersze. Prowadzę również anglojęzyczny blog podróżniczy o Polsce dla obcokrajowców Poland For Beginners. Zapraszam również na mój oficjalny profil fb Wiktoria Patoka.
Dotychczas tłumaczyłam teksty zwykłe i specjalistyczne dla przedsiębiorstw o różnym profilu (turystycznym, reklamowym, transportowym i tym podobnych) jak również wykonywałam tłumaczenia zwykłe, w tym wielokrotnie tłumaczenie dialogów filmowych wraz z wprowadzeniem napisów do pliku.
Świadcząc usługi o szerokim zakresie translatorskim jako tłumacz tekstów, cały czas się dokształcam. W listopadzie 2014 ukończyłam zdalne nieodpłatne 3-miesięczne praktyki translatorskie w firmie tłumaczeniowej mLingua z siedzibą w Poznaniu w celu zdobycia umiejętności posługiwania się programem Deja Vu firmy Atril (komputerowe wspomaganie tłumaczenia CAT), uzyskania certyfikatu poświadczającego taką umiejętność, oraz zdobycia wiedzy na temat innych programów pomocnych w pracy tłumacza. W ramach praktyk zrealizowałam również wiele projektów tłumaczeniowych dla regularnych klientów mLingua. Obecnie współpracuję z mLingua, jak również świadczę usługi jako niezależny tłumacz. Dotychczas tłumaczyłam m.in. umowy (współpracy, o pracę i zwolnienie, handlowe), regulaminy (korzystania ze stron internetowych i dotyczące praw autorskich do materiałów zamieszczonych na stronach internetowych), artykuły medyczne, ulotki leków, instrukcje obsługi, strony internetowe (turystyka, film), korespondencję zwykłą, CV, listy motywacyjne, podania, akty małżeństwa, akt stanu cywilnego, teksty z zakresu gastronomii, teksty z zakresu ogrodnictwa, teksty akademickie i artykuły z zakresu socjologii, faktury, streszczenia, opisy, wykonywałam korekty i redakcje tłumaczeń. W swoim dorobku mam również doświadczenie w pracy tłumacza na planie filmowym, w tym w szczególności w pracy z dziećmi i przy opracowywaniu transkrypcji fonetycznych dla aktorów nieanglojęzycznych.
Oferuję również tłumaczenia z języka francuskiego na język polski. Język francuski to mój drugi język, który opanowałam z zamiłowania. Posiadam certyfikat DELF B2. Jeżeli mają Państwo wątpliwości co do moich umiejętności w zakresie języka francuskiego, oferuję darmowe próbne tłumaczenie w postaci jednej strony rozliczeniowej (1800 znaków ze spacjami), na podstawie którego będą Państwo mogli zadecydować, czy jesteście Państwo zainteresowani zleceniem całości tłumaczenia.
Od strony technicznej zapewniam pełną kompatybilność plików zawierających tłumaczone dokumenty z popularnymi edytorami tekstowymi występującymi na rynku, niezawodne i terminowe wykonywanie zleceń oraz wysoką jakość przekładu.
Szanowni Państwo!
Jestem absolwentką wydziału Filologii Angielskiej z elementami skandynawistyki Szkoły Wyższej Psychologii Społecznej (SWPS) w Warszawie (obecnie Uniwersytet SWPS). Tytuł magistra uzyskałam w 2009 roku. Posiadam podwójne wykształcenie. W okresie od 2007 do 2014 studiowałam Montaż Filmowy w Państwowej Wyższej Szkole Filmowej, Telewizyjnej i Teatralnej (PWSFTviT) im. Leona Schillera w Łodzi. Wiedza na temat języka filmowego oraz doświadczenie związane ze sztuką operowania językiem filmowym w opowiadaniu filmowym uwrażliwiły mnie w szczególności na jakość przekładu audiowizualnego. Moim marzeniem jest tłumaczenie literatury i poezji. Chętnie podjęłabym się współpracy z młodymi twórcami. Sama w wolnym czasie piszę własne teksty, jak również wiersze. Prowadzę również anglojęzyczny blog podróżniczy o Polsce dla obcokrajowców Poland For Beginners. Zapraszam również na mój oficjalny profil fb Wiktoria Patoka.
Dotychczas tłumaczyłam teksty zwykłe i specjalistyczne dla przedsiębiorstw o różnym profilu (turystycznym, reklamowym, transportowym i tym podobnych) jak również wykonywałam tłumaczenia zwykłe, w tym wielokrotnie tłumaczenie dialogów filmowych wraz z wprowadzeniem napisów do pliku.
Świadcząc usługi o szerokim zakresie translatorskim jako tłumacz tekstów, cały czas się dokształcam. W listopadzie 2014 ukończyłam zdalne nieodpłatne 3-miesięczne praktyki translatorskie w firmie tłumaczeniowej mLingua z siedzibą w Poznaniu w celu zdobycia umiejętności posługiwania się programem Deja Vu firmy Atril (komputerowe wspomaganie tłumaczenia CAT), uzyskania certyfikatu poświadczającego taką umiejętność, oraz zdobycia wiedzy na temat innych programów pomocnych w pracy tłumacza. W ramach praktyk zrealizowałam również wiele projektów tłumaczeniowych dla regularnych klientów mLingua. Obecnie współpracuję z mLingua, jak również świadczę usługi jako niezależny tłumacz. Dotychczas tłumaczyłam m.in. umowy (współpracy, o pracę i zwolnienie, handlowe), regulaminy (korzystania ze stron internetowych i dotyczące praw autorskich do materiałów zamieszczonych na stronach internetowych), artykuły medyczne, ulotki leków, instrukcje obsługi, strony internetowe (turystyka, film), korespondencję zwykłą, CV, listy motywacyjne, podania, akty małżeństwa, akt stanu cywilnego, teksty z zakresu gastronomii, teksty z zakresu ogrodnictwa, teksty akademickie i artykuły z zakresu socjologii, faktury, streszczenia, opisy, wykonywałam korekty i redakcje tłumaczeń. W swoim dorobku mam również doświadczenie w pracy tłumacza na planie filmowym, w tym w szczególności w pracy z dziećmi i przy opracowywaniu transkrypcji fonetycznych dla aktorów nieanglojęzycznych.
Oferuję również tłumaczenia z języka francuskiego na język polski. Język francuski to mój drugi język, który opanowałam z zamiłowania. Posiadam certyfikat DELF B2. Jeżeli mają Państwo wątpliwości co do moich umiejętności w zakresie języka francuskiego, oferuję darmowe próbne tłumaczenie w postaci jednej strony rozliczeniowej (1800 znaków ze spacjami), na podstawie którego będą Państwo mogli zadecydować, czy jesteście Państwo zainteresowani zleceniem całości tłumaczenia.
Od strony technicznej zapewniam pełną kompatybilność plików zawierających tłumaczone dokumenty z popularnymi edytorami tekstowymi występującymi na rynku, niezawodne i terminowe wykonywanie zleceń oraz wysoką jakość przekładu.
DYPLOMY I CERTYFIKATY
OFERTA
Oferuję pisemne tłumaczenia zwykłe nieprzysięgłe w następujących językach:
· angielski (PL>ENG>PL)
· francuski (FR>PL)
Tłumaczę rzetelnie, profesjonalnie i terminowo.
Dokumenty do tłumaczenia można przesłać przez Internet, a do biura podjechać tylko raz – po odbiór gotowego tłumaczenia lub w razie braku możliwości odbioru osobistego otrzymać tłumaczenie drogą elektroniczną.
Oferuję bardzo krótkie terminy i możliwość tłumaczenia „przez weekend”. Tłumaczenie mogą Państwo dostarczyć lub odebrać o nietypowej, dogodnej dla Państwa porze oraz w weekend.
Moje usługi obejmują następujące rodzaje tekstów:
- biznesowe: raporty, analizy, prezentacje;
- techniczne: podręczniki, instrukcje obsługi, teksty informatyczne, teksty naukowe i techniczne;
- reklamowe: materiały reklamowe, artykuły prasowe, instrukcje, projekty i informatory, ulotki i foldery;
- prawno-ekonomiczne: teksty prawne, teksty ekonomiczne;
- inne: tłumaczenia stron www, tłumaczenia dialogów filmowych, teksty literackie, inne teksty o tematyce ogólnej
· angielski (PL>ENG>PL)
· francuski (FR>PL)
Tłumaczę rzetelnie, profesjonalnie i terminowo.
Dokumenty do tłumaczenia można przesłać przez Internet, a do biura podjechać tylko raz – po odbiór gotowego tłumaczenia lub w razie braku możliwości odbioru osobistego otrzymać tłumaczenie drogą elektroniczną.
Oferuję bardzo krótkie terminy i możliwość tłumaczenia „przez weekend”. Tłumaczenie mogą Państwo dostarczyć lub odebrać o nietypowej, dogodnej dla Państwa porze oraz w weekend.
Moje usługi obejmują następujące rodzaje tekstów:
- biznesowe: raporty, analizy, prezentacje;
- techniczne: podręczniki, instrukcje obsługi, teksty informatyczne, teksty naukowe i techniczne;
- reklamowe: materiały reklamowe, artykuły prasowe, instrukcje, projekty i informatory, ulotki i foldery;
- prawno-ekonomiczne: teksty prawne, teksty ekonomiczne;
- inne: tłumaczenia stron www, tłumaczenia dialogów filmowych, teksty literackie, inne teksty o tematyce ogólnej
CENNIK
Dodatek za utrudnienia + 25%: drobny druk, zła jakość, rękopis, tabele, wykresy, elementy graficzne. W przypadku tłumaczeń specjalistycznych i technicznych do wymienionych stawek powyżej należy doliczyć 20% ceny.
Cennik jest orientacyjny. Każdy dokument wyceniany jest indywidualnie w zależności od rodzaju dokumentu, liczby stron i terminu wykonania. Możliwość negocjacji cen.
Cennik jest orientacyjny. Każdy dokument wyceniany jest indywidualnie w zależności od rodzaju dokumentu, liczby stron i terminu wykonania. Możliwość negocjacji cen.
Jak zlecić tłumaczenie przez Internet
Krok 1. Przygotuj plik tekstowy/graficzny lub zrób skan lub cyfrowe zdjęcie dokumentu do tłumaczenia i sprawdź jego czytelność na ekranie komputera.
Krok 2. Jeśli czytelność skanu lub cyfrowego zdjęcia jest dobra, wyślij pliki na adres [email protected] wraz z następującymi informacjami:
– dokąd dostarczyć gotowe tłumaczenie (dokładny adres pocztowy lub elektroniczny),
– jak doręczyć gotowe tłumaczenie (listem poleconym priorytetowym, kurierem, odbiór osobisty, poczta elektroniczna),
Krok 3. Poczekaj na moją wycenę. W większości wypadków podaję wycenę jeszcze tego samego dnia.
Wycena uwzględnia cenę tłumaczenia (wedłu cennika) i koszt wysyłki. Wraz z wyceną informuję kiedy najpóźniej wyślę do Państwa gotowe tłumaczenie, licząc od następnego dnia roboczego po otrzymaniu przelewu (Jak zapłacić za tłumaczenie zlecone przez Internet), oraz załączam umowę o dzieło.
Krok 4. Poinformuj mnie mailowo, czy decydujesz się na tłumaczenie na podanych warunkach, czy akceptujesz wycenę. Jeśli tak, załącz w mailu podpisaną odręcznie umowę o dzieło z aktualną datą.
Jak zapłacić za tłumaczenie zlecone przez Internet
Krok 5. Po zaakceptowaniu wyceny wykonaj przelew (w złotówkach) na mój rachunek bankowy.
Uwaga 1. Jeśli imię i nazwisko w adresie, na który mam dostarczyć tłumaczenie, jest inne niż imię i nazwisko właściciela rachunku, z którego wykonany będzie przelew, poinformuj mnie o tym e-mailem, podając w nim imię i nazwisko właściciela rachunku. Pozwoli mi to prawidłowo skojarzyć otrzymany przelew ze zleceniem tłumaczenia.
Uwaga 2. W chwili obecnej nie przyjmuję przelewów z banków zagranicznych. Obecnie mogą Państwo wykonywać na podany numer konta przelewy z polskich banków, w tym oczywiście przelewy internetowe.
Krok 6. Po wpłynięciu na rachunek bankowy uzgodnionej kwoty przekazuję Państwu informację, że rozpoczynam realizację tłumaczenia.
Dla większości zleceń możliwe jest również uzgodnienie wysokości zaliczki i zapłaty pozostałej kwoty dopiero przy odbiorze/ po otrzymaniu tłumaczenia, stosownie za pobraniem pocztowym/ na konto.
Jak odebrać gotowe tłumaczenie zlecone przez Internet
Krok 7. Typowo wysyłam tłumaczenie Pocztą Polską, listem poleconym priorytetowym.
Czas dostarczenia dla Polski to zazwyczaj 2-3 dni robocze, dla Europy 3-5 dni roboczych. Koszt listu według cennika Poczty Polskiej. Możliwa jest na Państwa życzenie wysyłka kurierem. Osoby z Warszawy oraz okolic mogą oczywiście odebrać tłumaczenie osobiście w Brwinowie (ok. 25 km od centrum Warszawy).
Wizytę proszę zawsze umówić ze mną wcześniej mailowo ([email protected]) lub telefonicznie. W przeciwnym razie mogą mnie Państwo nie zastać. Po uprzednim uzgodnieniu telefonicznym mogą Państwo dostarczyć tekst do tłumaczenia lub odebrać tłumaczenie o dogodnej dla Państwa porze, również wcześnie rano przed pracą, wieczorem lub w weekend. W razie braku możliwości odbioru osobistego istnieje możliwość otrzymania gotowego tłumaczenia drogą elektroniczną.
Zapraszam do kontaktu telefonicznego od poniedziałku do soboty w godzinach od 8 do 20. W pilnych przypadkach mogą Państwo dzwonić do godziny 22 oraz w niedzielę. Odpowiadam również na e-maile, z reguły tego samego dnia.
Krok 1. Przygotuj plik tekstowy/graficzny lub zrób skan lub cyfrowe zdjęcie dokumentu do tłumaczenia i sprawdź jego czytelność na ekranie komputera.
Krok 2. Jeśli czytelność skanu lub cyfrowego zdjęcia jest dobra, wyślij pliki na adres [email protected] wraz z następującymi informacjami:
– dokąd dostarczyć gotowe tłumaczenie (dokładny adres pocztowy lub elektroniczny),
– jak doręczyć gotowe tłumaczenie (listem poleconym priorytetowym, kurierem, odbiór osobisty, poczta elektroniczna),
Krok 3. Poczekaj na moją wycenę. W większości wypadków podaję wycenę jeszcze tego samego dnia.
Wycena uwzględnia cenę tłumaczenia (wedłu cennika) i koszt wysyłki. Wraz z wyceną informuję kiedy najpóźniej wyślę do Państwa gotowe tłumaczenie, licząc od następnego dnia roboczego po otrzymaniu przelewu (Jak zapłacić za tłumaczenie zlecone przez Internet), oraz załączam umowę o dzieło.
Krok 4. Poinformuj mnie mailowo, czy decydujesz się na tłumaczenie na podanych warunkach, czy akceptujesz wycenę. Jeśli tak, załącz w mailu podpisaną odręcznie umowę o dzieło z aktualną datą.
Jak zapłacić za tłumaczenie zlecone przez Internet
Krok 5. Po zaakceptowaniu wyceny wykonaj przelew (w złotówkach) na mój rachunek bankowy.
Uwaga 1. Jeśli imię i nazwisko w adresie, na który mam dostarczyć tłumaczenie, jest inne niż imię i nazwisko właściciela rachunku, z którego wykonany będzie przelew, poinformuj mnie o tym e-mailem, podając w nim imię i nazwisko właściciela rachunku. Pozwoli mi to prawidłowo skojarzyć otrzymany przelew ze zleceniem tłumaczenia.
Uwaga 2. W chwili obecnej nie przyjmuję przelewów z banków zagranicznych. Obecnie mogą Państwo wykonywać na podany numer konta przelewy z polskich banków, w tym oczywiście przelewy internetowe.
Krok 6. Po wpłynięciu na rachunek bankowy uzgodnionej kwoty przekazuję Państwu informację, że rozpoczynam realizację tłumaczenia.
Dla większości zleceń możliwe jest również uzgodnienie wysokości zaliczki i zapłaty pozostałej kwoty dopiero przy odbiorze/ po otrzymaniu tłumaczenia, stosownie za pobraniem pocztowym/ na konto.
Jak odebrać gotowe tłumaczenie zlecone przez Internet
Krok 7. Typowo wysyłam tłumaczenie Pocztą Polską, listem poleconym priorytetowym.
Czas dostarczenia dla Polski to zazwyczaj 2-3 dni robocze, dla Europy 3-5 dni roboczych. Koszt listu według cennika Poczty Polskiej. Możliwa jest na Państwa życzenie wysyłka kurierem. Osoby z Warszawy oraz okolic mogą oczywiście odebrać tłumaczenie osobiście w Brwinowie (ok. 25 km od centrum Warszawy).
Wizytę proszę zawsze umówić ze mną wcześniej mailowo ([email protected]) lub telefonicznie. W przeciwnym razie mogą mnie Państwo nie zastać. Po uprzednim uzgodnieniu telefonicznym mogą Państwo dostarczyć tekst do tłumaczenia lub odebrać tłumaczenie o dogodnej dla Państwa porze, również wcześnie rano przed pracą, wieczorem lub w weekend. W razie braku możliwości odbioru osobistego istnieje możliwość otrzymania gotowego tłumaczenia drogą elektroniczną.
Zapraszam do kontaktu telefonicznego od poniedziałku do soboty w godzinach od 8 do 20. W pilnych przypadkach mogą Państwo dzwonić do godziny 22 oraz w niedzielę. Odpowiadam również na e-maile, z reguły tego samego dnia.
MOI KLIENCI
NOT YOUR PICTURES - produkcja i postprodukcja filmów reklamowych, telewizyjnych, filmowych i na potrzeby nowych mediów. https://www.facebook.com/NOTYOURPICTURES/?fref=ts
mLINGUA - biuro tłumaczeń mLingua w Poznaniu. http://mlingua.pl/
FITSYSTEM - firma FITSYSTEM oferuje uchwyty, ściany video, wózki i stojaki do projektorów, ekranów plazmowych, LCD, LED, TV i monitorów. http://www.fitsystem.pl/
LIGHTCRAFT - postprodukcja, animacja i efekty wizualne do projektów reklamowych, telewizyjnych, filmowych i na potrzeby nowych mediów. http://lightcraft.pl/2013/pl
DOVEGAS - biuro podróży.